1. ximilian 7 years ago
     Reply

    Oula, très bien noté! Notre Japonais, malheureusement n’est pas très bon encore, donc, pour il n’y a pas de différence!

    Pour l’histoire de conjugaison de verbes, c’est une des première choses que on a appris au course: ça fait un peu parlé de primitive, si on y pense, mais pour qui apprends c’est un aide 🙂

  2. Jazzy 7 years ago
     Reply


    Attention il y a un piège ou plutôt une imprécision sur une des photos ci-dessus.

    Si vous demandez du こめ, je devrais d’ailleurs dire お米, dans un restaurant il y aura certainement de l’incompréhension. Dans ce cas-là, il faudra demander du ごはん (ご飯), d’ailleurs le premier ne sera pas sur la carte alors que le second y sera.

    En effet, le premier, お米, n’est pas encore cuit et peut-être même pas encore lavé. Alors que le second, ご飯, est près à être consommé.

    Autre petite précision linguistique importante: attention les japonais utilisent énormément la forme neutre! Ne soyez pas surpris, d’entendre peut de verbes conjugués, en fait ils le sont mais à la forme neutre.

    Exemple simple:
    食べる=食べます

    食べない=食べません

    Un peu plus compliqué:
    飲む=飲みます

    飲まない=飲みません
    donc pour les godan la terminaison “infinitive” en “u” se transforme en une terminaison en “a” pour le négatif neutre.

  3. Sylvain 7 years ago
     Reply

    C’est plutôt Nihongo zenzen wakarimasen me semble-t-il. Enfin, dans mon cas en tous cas. 🙂

Leave a comment

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

 

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: