1. ximilian 10 years ago
     Reply

    Oula, très bien noté! Notre Japonais, malheureusement n’est pas très bon encore, donc, pour il n’y a pas de différence!

    Pour l’histoire de conjugaison de verbes, c’est une des première choses que on a appris au course: ça fait un peu parlé de primitive, si on y pense, mais pour qui apprends c’est un aide 🙂

  2. Jazzy 10 years ago
     Reply


    Attention il y a un piège ou plutôt une imprécision sur une des photos ci-dessus.

    Si vous demandez du こめ, je devrais d’ailleurs dire お米, dans un restaurant il y aura certainement de l’incompréhension. Dans ce cas-là, il faudra demander du ごはん (ご飯), d’ailleurs le premier ne sera pas sur la carte alors que le second y sera.

    En effet, le premier, お米, n’est pas encore cuit et peut-être même pas encore lavé. Alors que le second, ご飯, est près à être consommé.

    Autre petite précision linguistique importante: attention les japonais utilisent énormément la forme neutre! Ne soyez pas surpris, d’entendre peut de verbes conjugués, en fait ils le sont mais à la forme neutre.

    Exemple simple:
    食べる=食べます

    食べない=食べません

    Un peu plus compliqué:
    飲む=飲みます

    飲まない=飲みません
    donc pour les godan la terminaison “infinitive” en “u” se transforme en une terminaison en “a” pour le négatif neutre.

  3. Sylvain 10 years ago
     Reply

    C’est plutôt Nihongo zenzen wakarimasen me semble-t-il. Enfin, dans mon cas en tous cas. 🙂

Leave a comment

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.